Tłumaczenie dokumentów samochodowych

Zulassungsbescheinigung
Źródło: http://de.wikipedia.org

Sprowadzenie samochodu spoza granic naszego kraju to coraz popularniejsza praktyka. Zakup zagranicznego auta wiąże się jednak nie tylko z zaoszczędzeniem dość sporej kwoty pieniężnej, ale również obowiązkiem wykonania tłumaczenia dokumentów samochodowych dołączonych do zakupionego pojazdu. Zgodnie z obowiązującym prawem dokumenty te muszą zostać przetłumaczone na język polski przez tłumacza przysięgłego. Listę usługodawców tego typu
znaleźć można m.in na stronie Ministerstwa Sprawiedliwości, a także np. w serwisach dla tłumaczy. Warto wybierać zaufane firmy, które ogłaszają się w serwisach internetowych dla tłumaczy lub lokalnej prasie i wykonywały już tego rodzaju zlecenia. Dzięki temu tłumaczenie będzie profesjonalne i zgodne z wszystkimi wymogami. Pozwala to również na szybsze zrealizowane zlecenia, ponieważ debiutanci mogą mieć problem z prawidłowym przetłumaczeniem nierzadko bardzo fachowych opisów technicznych, pełnych niestandardowego i trudnego do przełożenia słownictwa. Zazwyczaj należy zlecić przede wszystkim tłumaczenie dowodu rejestracyjnego, karty pojazdu oraz umowy kupna, które są niezbędne do zarejestrowania samochodu.

Koszt tłumaczenia w dużym stopniu zależy od zakresu przeprowadzanych prac, ale też lokalizacji. W większych miastach wydatek jest zazwyczaj nieco większy, jednak cała operacja przeważnie zamyka się w kwocie 100-200 złotych.

Jakie dokumenty należy więc przetłumaczyć w przypadku samochodów importowanych z krajów, takich jak:

1. NIEMCY
Od końca 2005 roku sprowadzając samochód z zachodniej granicy Polacy zobowiązani są do obligatoryjnej konwersji Zulassungsbescheinigung Teil I, czyli występującej w formacie A4 karty pojazdu (do 2005 roku była ona w formacie A5). Ponadto tłumaczeniu ulec musi Zulassungsbescheinigung Teil II (zwany również Fahrzeugschein Teil II) będący odpowiednikiem polskiego dowodu rejestracyjnego.

Dodatkowo w większości urzędów rejestracyjnych kupujący musi przedstawić rachunek zakupu. Nauczeni doświadczeniem Polacy najczęściej proszą o wystawienie umowy w formie dwujęzycznej, dzięki czemu zwolnieni są z obowiązku jej tłumaczenia w ojczyźnie.

2. FRANCJA
Kupując samochód z krainy szampana i ślimaków Polacy zabrać ze sobą do Polski dokumenty takie jak umowa kupna- sprzedaży, a także carte grise (przekreślony i podpisany dowód rejestracyjny) i dokument o nazwie W Export (jest on dołączony do otrzymywanych w prefekturze tablic rejestracyjnych). Rejestracja samochodu w Polsce powinna przebiec bez problemu, gdy tłumaczeniu poddasz carte grise, dokument W Export oraz umowę (rachunek).

3. WŁOCHY
Tłumaczenie dokumentów jest również obowiązkowe podczas przywozu samochodu z słynących makaronem Włoch. Każdy kupujący bez względu na stan samochodu otrzymuje Certificato Di Proprieta (świadectwo własności) oraz targa, czyli włoski dowód rejestracyjnych (może występować on w dwóch wersjach różniących się formatem, które potocznie nazywane są „stara” i „nowa”). Ponadto do tłumaczenia oprócz wyżej wymienionych dokumentów należy dołączyć umowę lub rachunek kupna (jedynie w przypadku, gdy nie jest on w wersji dwujęzycznej).

4. STANY ZJEDNOCZONE (USA)
Sprowadzenie samochodu z USA wiąże się z tłumaczeniem pod przysięgą akt takich jak dokument własności (Certificate of title) w przypadku samochodu używanego, lub świadectwo pochodzenia (Certificate of origin for a vehicle) dla pojazdów nowych. Ponadto do pliku dokumentów dla tłumacza należy dołączyć oryginał faktury zakupu auta, a także w przypadku przeprowadzenia poza granicami kraju badań technicznych protokół ich wykonania oraz zaświadczenie o dopuszczeniu samochodu. Badania techniczne przeprowadzić można jedynie w autoryzowanych stacjach kontroli technicznej, których spis znajduje się Internecie.

5. HOLANDIA
Holenderski zakup powinien być związany z otrzymaniem dowodu rejestracyjnego samochodu (wygląda on od 2016 jak karta bankomatowa), czyli Kentekenbewijs składającego się z 2 części (Deel I i Deel II). Sprawę przerejestrowania można wykonać samodzielnie, bądź też obciążyć nią sprzedającego. Ponadto do tłumaczenia w Polsce należy dołączyć umowę kupna, lub otrzymany rachunek. W przypadku otrzymania starej wersji dowodu rejestracyjnego, procedura tłumaczenia wygląda podobnie.

6. BELGIA
Zakupując samochód w Belgii zobligowani jesteśmy do przetłumaczenia jak w każdym przypadku umowy kupna- sprzedaży, lub otrzymanego od firmy samochodowej rachunki, a także dowodu rejestracyjnego pojazdu (w języku francuskim jego nazwa brzmi Certificat d’Immatriculation, a w niderlandzkim, który również jest językiem urzędowym Belgii określa się go jako Kentekenbewijs). W niektórych przypadkach może być wymagany belgijski dokument potwierdzający przegląd techniczny- Certificat de Visite.

7. WIELKA BRYTANIA
W przypadku kupna samochodu z Wielkiej Brytanii tłumaczeniu należy poddać umowę kupna- sprzedaży, lub rachunek, a także dowód rejestracyjny znany jako 5VC (Registration Certificate).

Tłumaczenie wszystkich wyżej wymienionych dokumentów samochodowych, bez względu na pochodzenie pojazdu powinno być wykonywane wyłącznie w biurze tłumacza przysięgłego. Brak pieczątki potwierdzającej ich wiarygodność może stać się powodem braku rejestracji samochodu w Polsce.